Doodles by Dain Lee. Get info
on submitting your own artwork here.

Subscribe

RSS Feed
Weekly Newsletter
Updates, top stories & our favorite links straight to your inbox.


Email Marketing Powered by MailChimp

Contributors

JK Evanczuk | Email

Jennifer Blevins | Email
The Blevins Blog

Andrew Boryga | Email
Skilled Loser

Zach Bushnell | Email

Jessica Digiacinto
Twitter

Alex Lam | Email
Anthology Media

Tracy Marchini
Twitter
My VerboCity

Tanya Paperny | Email
Culturally Progressive

Toby Shuster
Twitter
AlongThoseLines

Morgan von Ancken | Email

The Nine Lives of Translated Literature

By Tanya Paperny on Thursday, June 3, 2010 - 8 COMMENTS

ShakespeareTimesLast night, I saw Edith Grossman, writer, translator, and critic, speak in conversation with Mary Ann Caws. The talk was fascinating–it was on the occasion of Grossman’s recent book “Why Translation Matters,” a collection of essays on the practice of literary translation. (Grossman has translated “Don Quixote,” many of Gabriel García Márquez’s works, and much more.)

The most interesting conversation of the evening came from a question posed by Kamy Wicoff, author and founder of the website SheWrites.

Wicoff talked about being stumped at how works have many lives–many iterations–in translation, while the original work in the original language doesn’t get revisited or updated for contemporary readers in that original language. Jane Austen will never be translated into contemporary English while there is probably a new Spanish edition every generation.

I think Wicoff has a great point. And one that I can’t quite wrap my head around.

I think it’s awful strange that non-English readers may have a better sense of Shakespeare than I do. They read translated versions that may be written in a contemporary version of their language, one that doesn’t sound foreign to them. I, on the other hand, read Shakespeare in Early Modern English, which means that as a high schooler, it was like reading a foreign language. Perhaps international readers can have a greater appreciation of Shakespeare than I can.

What does it mean that literary works (and plays, and poems, and memoirs for that matter) are resuscitated and revised and revisited only in translation while they only have one form, one life, in their original language? Should we be updating Old English texts into Modern English?

Apparently Women Can’t Write

By Tanya Paperny on Wednesday, November 18, 2009 - 14 COMMENTS

girls

Publisher’s Weekly recently released their Best Books of 2009 list and it didn’t include a single woman author in the top ten.  They half-heartedly acknowledge this in a editor’s note at the top…

We ignored gender and genre and who had the buzz. We gave fair chance to the ‘big’ books of the year, but made them stand on their own two feet. It disturbed us when we were done that our list was all male.

…but it doesn’t change the fact that no woman wrote a book worthy of the top ten, in their minds.  They didn’t go back and change their methods upon realizing this.  In addition, only one of the men in the top ten is a person of color. Read more »

  • Check out @ElectricLit's new video--beautiful. http://ow.ly/2wRkf 3 days ago
  • New FREE BOOK FRIDAY: Attempts at a Life by Danielle Dutton, courtesy of @TarpaulinSky. Quirky & moving stories. Pls RT! http://ow.ly/2vOap 6 days ago
  • New FREE BOOK FRIDAY: "The Puppet" by Reif Larsen, brought to you by the good folks at @onestorymag. Good luck & pls RT! http://ow.ly/2suaB 1 week ago
  • How writing is like boxing. http://ow.ly/2rgQR 2 weeks ago
  • This Week: deliciously awful literary mashups, introducing the Facebook novel, Quasimodo was real (kind of) & more. http://ow.ly/2rgO5 2 weeks ago